返回列表 回复 发帖

[转载] [资源] 不同地方的魔法少女奈葉中的角色,魔導器譯名

转载

转载可否 允许,可自由转载
转载源地址
备注 -
之前在SOSG以Dennis000的名義發過一次(但網址忘記了
只是記載某些我曾經看過的罷了

主要人物:

高町なのは/Nanoha Takamachi   
高町奈葉
高町菜乃葉(日文漢字)

フェイト・T・ハラオウン/Fate-T-Harlaown
菲特・T・哈拉溫
菲特・T・赫拉歐文(香港版電擊Hobby釋名)

八神はやて/Hayate Yagami
八神疾風
八神哈雅貼(台灣MOMO親子台釋名)
八神颯(香港版電擊Hobby釋名)

リインフォース/Reinforce
琳芙斯   
統馭之力(台灣用釋名)
天使之翼(Flsnow譯名)
純潔之翼(台版DVD釋名)
福音理斯(台灣MOMO親子台釋名)

リインフォースII(ツヴァイ)/Reinforce Zwei   
琳芙斯Ⅱ   
天使之翼II(Flsnow譯名)
統馭之力II(台灣用釋名)

ヴィータ/Vita   
維塔
薇塔(台灣用釋名)

シグナム/Signum   
希格納姆
希格娜
希格諾

シャマル/Shamal   
夏瑪露
莎瑪爾(台灣用釋名....應該)
雪曼(香港版電擊Hobby釋名)

ザフィーラ/Zafila   
紮斐拉   
紮菲拉
沙菲勒(香港版電擊Hobby釋名)

スバル・ナカジマ/Subaru Nakajima   
昴・中島
中島昴(日式寫法/台版漫畫釋名)

ティアナ・ランスター/Teana Lanster
迪婭娜・蘭斯塔   
蒂亞娜・蘭斯特
戴安娜・藍斯特(香港版電擊Hobby釋名)

エリオ・モンディアル/Erio-Mondial   
艾利奧・蒙迪亞爾
艾力奧・曼迪爾

キャロ・ル・ルシエ/Caro-Ru-Lushe
凱珞・露・露茜
凱洛・羅・路歇(香港版電擊Hobby釋名)
卡洛・露・露茜

ギンガ・ナカジマ/Ginga Nakajima
銀河・中島
中島銀河(日式寫法/台版漫畫釋名)

ユーノ・スクライア/Yuuno Scrya   
尤諾・斯克萊亞
雄野(台灣MOMO親子台釋名)


クロノ・ハラオウン/Chrono Harlaown   
庫洛諾・哈拉溫
克洛諾・哈洛溫
卡羅諾・哈洛溫(香港有線兒童台釋名)

アルフ
阿露芙   
艾爾芙

アリサ・バニングス
阿莉莎・芭妮絲   
愛麗莎・芭妮絲

月村すずか/Suzuka Tsukimura
月村鈴鹿
月村鈴香(台灣用釋名)

ヴィヴィオ/Vivio
薇薇歐
維薇奧

アギト/Agito
阿基特
埃基特


魔導器:

レイジングハート/Raising Heart
旭日之心
升騰之心(香港和台灣用釋名)
農藥之心(誤)榮譽之心(台灣MOMO親子台釋名)

レイジングハート・エクセリオン/Raising Heart・Exelion
旭日之心・強化型
旭日之心・凰霞
升騰之心・EX(香港有線兒童台釋名)
烈日之心(台版DVD釋名)

バルディッシュ/Bardiche
雷光戰斧   
巴魯迪修(台灣用釋名?/台灣MOMO親子台釋名)

バルディッシュ・アサルト/Bardiche・Assault
巴魯迪修・強襲型
雷光戰斧・天翔
雷光戰斧・衝擊
雷霆戰斧(台版DVD釋名)

夜天の書(やてんのしょ)/Buch der Dunkelheit
夜天之書
神秘經典(台灣MOMO親子台釋名)

シュベルトクロイツ/Schwertkreuz
天劍十字
劍之十字架(台版A's漫畫釋名)

蒼天の書(そうてんのしょ)
蒼天之書

レヴァンティン/Laevatein
雷班帝
烈焰魔劍
烈焰之劍(台版DVD釋名)

グラーフアイゼン/Graf Eisen
黑鐵伯爵
鋼鐵伯爵
審判之錘
殲鋼判錘(台版DVD釋名)

クラールヴィント/Klarer Wind
神聖清風
清風翠戒(台版DVD釋名)

デュランダル/Durandal
羅蘭聖劍
迪蘭達爾
不滅之刃(台版DVD釋名)

マッハキャリバー/Mach Calibur
流嵐之輪
馬赫聖劍

クロスミラージュ/Cross Mirage
交鳴幻境
十字幻影

ストラーダ/Strada
拓路英騎
斯托拉達(依照讀音翻譯)

ケリュケイオン/Kerykeion
天命仙羽
雙蛇儀杖

ブリッツキャリバー/Blitz Calibur
雷影之輪
雷鳴聖劍

リボルバーナックル/Revolver Knuckle
旋流手甲
旋轉手甲(台版SS漫畫釋名)
赫拉欧文比起姓哈洛温什么的威风多了((炸..
WWWWW笑到說不出話來........WWWW
台湾的翻译太蛋疼了
神秘經典這名字真的每次看都很無語...
什么时候掀起的译名风波的…感觉论坛里到处是这个…    “翻译门”愈演愈烈勒?!
神秘經典這名字真的每次看都很無語...
夜雲 发表于 2010-2-18 00:04



    只能说那些翻译员太有"才"了
蒼天の書(そうてんのしょ)
蒼天之書
竟然有统一的翻译,好吃惊啊。。。
以后的剧场版可能大家会看见不是雪飘版译名的作品出台主打(拖
好饿(咦
还是喜欢字幕组的翻译,其他的就无视吧
还是喜欢字幕组的翻译,其他的就无视吧
kirasss 发表于 2010-2-18 11:28

絕對贊成 , 港譯台譯都很不知所謂.....
八神飒...
我又穿越了... (远目)
音译的无爱,还是看原版的舒服
笑得完全不能出声,真是太有爱的翻译,拍台
神秘經典這名字真的每次看都很無語...
夜雲 发表于 2010-2-18 00:04



    同感


    话说,看见飒第一反应就是某管家呢
感谢群主
momo的翻譯真是令人匪夷所思
...记得有些地方还把菲特翻成菲多的.....
= =MOMO亲子台的无视了……神秘经典什么的饶了咱吧……
还是天朝好- -
返回列表
高级模式 | 发新话题
B Color Image Link Quote Code Smilies
换一个