返回列表 回复 发帖
蒼天の書(そうてんのしょ)
蒼天之書
竟然有统一的翻译,好吃惊啊。。。
旅行商人 发表于 2010-2-18 10:42



    好欢乐XDDD
看写名字,很纠结。
……………………
无语中
选自己喜欢的翻译吧
其他的就自行屏蔽就是了
真的很有趣呢
不管怎樣,使用習慣的,其他很快會忘掉了^^"
幸好国内没有电视台引进,不过光定总菊应该是不放行的...
幸好国内没有电视台引进,不过光定总菊应该是不放行的...
kirasss 发表于 2010-2-20 12:00



    那个。。。总菊放行过什么吗?。。。1,2,3。。。怎么感觉一直手都数的过来
况且国产动画好多都不放行,更别说引进了
另外就算引进很多也会被和谐,比如EVA,因为部分被河蟹(剪切+改台词),许多地方看的我是一头雾水
不放剧场版就放26话(还是25来着,心理活动那个),我问了周围所有人,都没看明白
所以说,有时候不引进还是有好处的,至少不会被改得。。。

另外最近,电视上满眼喜洋洋,连着放一两年了吧,天天演,不知道重复多少遍了。。。自从无意看到某电视台放了一部连flash都不如的动画后(走路腿不会分开的,蹦着走星人),我彻底放弃看电视了
对于这些翻译真是没话讲了
人物名稱的中文翻譯還是因人而異,不要太奇怪就好
哈雅貼....最新的繃帶嗎?
統御之力....都要給溫和的名字了,翻成這樣還不如叫夜天的魔導書= =
那些中文官方名真的不太行..都是字幕組的有愛人士翻得較好的說
魔导器至少有CK和雪飘两种译名
亲子台的翻译还真是诡异
个人还是认同雪飘版本的翻译 如果让我做字幕的话应该也会采用雪飘的版本
台灣MOMO翻譯的Reinforce應該是理音福斯喔 不是福音理斯
雖然還是一樣怪就是了....
如果有附上招式名稱的翻譯
那麼我們會不會看到"迴路遮斷器"呢wwww
宝岛到底在做什么……

这都是【神】(伪的)翻译啊……

我喜欢的几个魔导器啊,都成了什么名字啊
[img][/img]
原來翻譯都有禁多嫁,拓路英騎係香港個翻譯好似叫拓路長槍
很好笑呐~不过有些译名十分的无语……
只能说那些翻译员太有"才"了
Davion 发表于 2010-2-18 10:19



    完完全全的同感
内蒙古版的看到我直吐............................
恩。。。。。。
真的很无语。。。。。。
看來看去...
果然還是某台的翻譯最令人脫力(倒
直接用日本原名不是比較好嗎??亂翻一陣
返回列表
高级模式 | 发新话题
B Color Image Link Quote Code Smilies
换一个