返回列表 回复 发帖

[讨论] [焦点] 关于奈叶中一些译名的一己之见

讨论

备注 -
本帖最后由 维新之岚 于 2010-11-1 21:16 编辑

1、Raising Heart:你到底是颗什么心?


对于Raising Heart,网上现在有三种译法:旭日之心、烈焰之心、荣耀之心。

首先,后面那个“Heart”意思是“心”这点都没有异议,所以关键是前面的“Raising”该怎么翻译。在英语中,“raising”是“raise”的动名词形式,意思是“举起,升起”,为及物动词。而与它意思相同的不及物动词“rise”在这种场合下一般都会被翻译为与“太阳升起”相似的意思(本人窃以为Raising Heart实应为Rising Heart的笔误,这点在接下来会分析到)。如G高达《机动武斗传》中的“Rising Gundam”就被翻译成“朝阳高达/日升高达”,而《红色警戒3》中的“The Empire of Rising Sun”就被翻译成了“旭日帝国/日升帝国”,均与“太阳升起”这个意思相关。

另一方面,Raising Heart如果按照及物动词的角度来硬译,应为“举起心”;而如果按照“Rising Heart”的角度来翻译,应为“冉冉升起之心”——我想这应该就是“荣耀之心”的来源。

至于“烈焰之心”……在下实在不知道这个名字是怎么翻出来的。


推荐译名:旭日之心


2、巴鲁迪修VS雷光战斧:音译VS意译


对于专有名词应该纯音译还是意译的问题,现在在翻译界已经形成了一个共识:尽可能的意译,万不得已才使用纯音译。因为,汉语作为表意体系的语言,它是要求尽可能准确地传达出对象的特征的。如“Combine”的名词形式,以前就是纯音译的“康拜因”(猜猜这是个啥),现在则被规范成了意译的形式——联合收割机(想不到吧)。

这点在动漫中也是很有体现的,如《灼眼的夏娜》中的“Flame Haze”,现在得到充分认可的就是它的意译形式“火雾战士”——flame意为“火焰”,而haze是“水雾”的意思(smog是烟雾)——而不是纯音译的“弗莱姆黑兹”。而亚瑟王的圣剑“Excalibur”也被译为“誓约胜利之剑”而非“厄克斯卡里巴”。


推荐译名:雷光战斧


3、莎玛尔VS夏玛露:哎,这纠结的日语……


美国妈妈的德文名称是Shamal,而日语名称是シャマル——这就是问题的所在了:作为西方人名中常见的尾音“[r]”(请注意这是国际音标),在日语中是发不出来的……所以,在日语片假名系统中,所有的[r]音统统都用ル来做了代替——但是两者的发音实在是差了十万八千里。因此,虽然按照シャマル的罗马音来翻译的话,“夏玛露”完全正确,但是从词源的角度来看,它确实是不科学的。一个例子就是工口才的名字エリオ·モンディアル——它就被准确地译成了“艾力奥·曼迪尔”而非“艾力奥·曼迪鲁”。


推荐译名:莎玛尔


4、关于守护骑士的魔导器名:一家人


希姐的Laevatein也有两种译名:音译的“雷班帝”与意译的“烈焰魔剑”。根据之前谈过的“意译优于音译”这个大原则,自然是“烈焰魔剑”这个译名更优一些。并且,这柄宝剑的名称来源是北欧神话里火巨人苏特的佩剑,即使是纯音译也应该为“雷沃汀”。

但是,在下这里更推荐这样一个译名:烈火之刃。

原因如下:“烈焰魔剑”中的“魔”字,在我们中国传统文化中一直是一个贬义性的概念。正因为如此,在现在的一些魔幻小说中,都比较倾向于使用“法力”、“魔导力”、“魔幻”这些比较中性化的词语,而非单纯地使用“魔”、“魔力”这些概念。(哎——这个问题其实是可以写成一篇学术论文的,但是怕写多了喧宾夺主,也就先说到这些吧。)

另外,虽然莎玛尔的魔导器名“神圣清风”的翻译非常不错,但是在下还是倾向于把它称作“神圣之风”——这样,身为三位守护骑士,“烈火之刃”、“审判之锤”、“神圣之风”三者正好是一个系列。作为词组,它们的语词结构都完全相同,这样效果会更好。(扎菲拉:我为什么没有魔导器哪……狼也要有狼权啊!!!!)


推荐译名:烈火之刃、神圣之风


5、执行官的新魔导器:经典音译应该遵循


AS中克洛诺的新魔导器Durandal / デュランダル也有两种译名:纯音译的“杜朗达尔”和意译的“罗兰圣剑”。其实这两种名称全都不正确,正确的译名应该是——幽兰黛尔。

音译?是的!因为Durandal这个词并不是英语词,而是个古代法兰克语词。所以,并不能用英语的拼读方法来简单地音译成“杜朗达尔”。其实这个魔导器的名称是源自法兰西民族史诗《罗兰之歌》中,圣骑士罗兰的配剑名。而在现在国内的《罗兰之歌》的中译版中,这柄宝剑无一例外地被译为“幽兰黛尔”。所以,作为被广泛接受的经典翻译,这点应该被遵循下来。


推荐译名:幽兰黛尔


P.S:《罗兰之歌》作为法兰西民族史诗,是有着相当的文学价值的。如果对洪荒时期的西方英雄传说有兴趣的话,在下强烈推荐一读。


插播:对于制作方英语水平的吐槽。


就在在下制作“王牌之战”的翻译时,就对制作方拙劣的英语水平感到十分的无语:虽然游戏中本来就没几句英语,但是就这几句英语中,错误用法却俯拾皆是:以奈叶线为例,“dark peace”就是一处十分明显的错误——黑暗碎片应为“dark piece”,而“peace”是“和平”的意思。又如“They are a powerful enemy”,“they”作为复数主语,其后绝对不可以加单数的“a”,所以此句应为“They are powerful enemies”,这才是正解。再如本游戏中一错到底的“standby ready”——standby这个词确实存在,但它是名词“替代品”的意思。而表示“就绪”这个意思的话,stand和by必须要分开。所以,此句应为“stand by ready”。

最为无语的就是OP开始时那句英语长句了:Magical girls who soar through the twilight skies, to vanquish forlorn memories in the past, moving steps, gazing straight only at the time yet to come.

OK,虽然这句里的twilight、vanquish、forlorn这些高级词使用得确实是很好,但是——这个句子的谓语部分在哪?首先不说为什么sky被变成了复数(难道还有第二个天?),单单就说说本应该做谓语的动词move和gaze,在这里却统统是非谓语的ing形式。这就直接导致了整句话成了病句!如果在moving前面加个are,或者把moving和gazing改成move和gaze,这个句子就完美了。但是,如果不改正的话,就完全是一个病句。

因此,鉴于制作方如此令人惋惜的英语水平,我认为接下来的一点将是非常有理由的——


6、Einhard:小霸王的名字真的不是笔误?


小霸王的名字是Einhard,这是官方设定集上写的明明白白的。但是奇怪的是,在下查遍了能找到的英语、德语字典,却始终未能发现这个词,反而发现了一个非常相似的词:Reinhard。

Reinhard这个名字在德语中可是大名鼎鼎,意思是“powerful one”,强者。所以,这个词非常受一些作家的欢迎,常常被用来当作一些非常强气的人物的名字。甚至它还衍生出了与德语相对的英语词Leonhard,意思是“狮子的决心”。

在日本动画和游戏中,这个名字也非常常见。如《银河英雄传说》中的皇帝陛下Reinhard Von Lohengramm——莱因哈特·冯·罗严克拉姆,《高达SEED—D》中,大魔黑色三连星中的独眼女赫尔伯特·冯·莱因哈特(Helbet Von Reinhard),以及《空之轨迹SC》中的“剑帝”莱维——Leonhard。

所以,在下有理由怀疑,Einhard这个名字实在应该是Reinhard的笔误。不过,从翻译的角度来说,“艾因哈特”这个名字的翻译却是十分到位的,并不需要做任何改正。其实,在现实生活中,这样的例子也有很多:二战时的美国五星上将、日后的美国总统艾森豪威尔的姓名,就是因为当年某个粗心的抄写员误将他的姓“艾森哈尔”——一个典型的德国姓氏——拼成了“艾森豪威尔”,从此将错就错下来的。



以上就是在下关于人名的一孔之见,欢迎大家共同讨论。

果斷多種翻譯真是令人頭痛....不過用自己喜歡的名字就可以....覺得
哎……主要是在下就是文学专业的,所以发来吐吐槽,顺便找下感兴趣的同好。
烈焰魔劍也是流傳已久...不改也無妨
順便問一下除Laevatein之外 其他守護騎士的魔導器與北歐神話有關嗎
1000 字节以内
不支持自定义 Discuz! 代码
很明确地说:全都有关。
呃…………
英语很烂的我实在是没有什么发言权..
不过关于小霸王那个“Einhard”唯一可以查到的就是法兰克王国的传记家,爱因哈德……
制作方的英文水平也只能糊弄一下日本的宅男而已,实在令人无比胃疼……
呃…………
英语很烂的我实在是没有什么发言权..
不过关于小霸王那个“Einhard”唯一可以查到的就是法兰克 ...
aptx星璇 发表于 2010-11-1 22:51



    难道说这个是法语词?在下确实是不懂……
不过从日本动漫对德语以及北欧神话的严重偏爱来看,在下还是倾向于小霸王的名字是笔误这种说法……
话说那把杖到底叫raging heart还是raising heart?
本人十分倾向于rising heart。因为如果是raising heart的话,“举起心”实在不像话。
如果官方设定集里就是raising heart的话,我也觉得有必要更改。
本帖最后由 凌竹心 于 2010-11-2 00:09 编辑

好吧,关于巴鲁迪修为啥会有这样一个“奇怪”的音译名
是因为Bardiche本身是特指一种长柄兵器
http://en.wikipedia.org/wiki/Bardiche

220px-Bardiche.jpg
2010-11-1 23:13
220px-Streltsy_in_1674.jpg
2010-11-1 23:13


图片均来自WIKI该页面

虽然有MOVIE 1ST对菲特的魔导器的外观改变感到不适应的看法,不过实际上这反而更接近于Bardiche的历史形态。
而这个东西是没有正规的中文名称的,倒是日文维基方面,
バルディッシュは、通常150cmほどの柄の上端部に、三日月状の曲線を描く60cmほどの頭が横向きに取り付けられた形をしたポールウェポンの一種であり、三日月斧半月斧などと呼ばれることもある。

只是这个的流通性也是有问题的,毕竟普通的斧头也可能有类似的弧线

于是如果根据下文第5项的理论,音译本身毫无问题
扩展意译为雷光战斧我也很喜欢,主要是气势了

都筑的英语似乎是很差的(爆)苦了两位外籍声优了wwww

那么Einhard究竟是什么
http://en.wikipedia.org/wiki/Einhard
对英文感觉比较陌生,还可以看看中文
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%89%BE%E5%9B%A0%E5%93%88%E5%BE%B7
艾因哈德(Einhard)770年840年3月),法兰克王国史学家,“卡洛林文艺复兴”的代表人物之一。

至于为何Vivid为何使用的是艾茵哈特而不是艾因哈德,首先是考虑到这是一个女孩子的名字,不是姓氏,在翻译上选择了同音而带秀气的用字而已。

对维基感到怀疑,还可以继续看看外部链接
http://www.fordham.edu/halsall/basis/einhard.html

其他其实都不是很重要的问题,旭日之心是一个扩展意译,而且还联系了外观(其实台版的官方翻译是“升腾之心”,就不知道为何没有被提及了wwww)
后来因为升级了个Exelion,雪飘初期写成烈日之心,后来考虑到是个后缀,改译成旭日之心·凰霞;虽然Exelion出典就……

好吧,以上实际上不解决问题,实际上RH从诞生的时候就有一个启动咒文,可上溯到游戏版的时期,当然动画版直接沿用:
我、使命を受けし者なり。契約のもと、その力を解き放て。風は空に、星は天に、そして不屈の心はこの胸に。この手に魔法を。レイジングハート、セットアップ!
其实真正反映这个名字的意义的,是不屈の心はこの胸に(直译:不屈之心宿于此胸)

也就是并不是日升什么的含义,本身就指不屈之意志,升腾之心其实是最接近原意的


风云骑士的部分我就不深究了,参差美和统一美本来就是个人喜好
至于烈焰魔剑的“魔”字,由于梦想本人不在,究竟考虑了什么角度不是太清楚,也不擅加注释
不过这把剑本身是诸神之黄昏的重要道具之一(喂),名义上是带有一点负面意义,究竟去掉与否是当时字幕组权衡了
好饿(咦
对,长柄斧这东西本人十分熟悉,在中世纪的民兵中就有这一种兵,就叫做“长柄斧兵”,西欧和中欧的国家里非常流行。当年的中世纪2全面战争这款游戏中,这种兵是被统一翻译成“长柄斧兵”的。
说到底这还是一个意译和音译孰轻孰重的问题。现在最牛的一种翻译就是音义结合型。比如说身为洗发水的“海飞丝”,它的英文是“head and shoulders”——“头与肩膀”。但是翻译成“海飞丝”之后,立刻就有了洗发之后的清爽效果感,也保留了英文的大体语音轮廓。但是在达不到这点的情况下,现在的翻译界还是一致认为意译更佳的。
至于“旭日之心”的其它形态,本人认为“旭日之心·凰霞”实在是神译,致敬!
另外,“烈焰魔剑”其实也是一种得到比较普遍承认的译名——《全金属狂潮》中宗介的新机体就叫这个。所以,用“烈焰魔剑”的称呼其实也是非常不错的。

在下发表这些看法,主要是因为本人的专业就是这个,又在出版社里呆过,对一些相关方面的问题比较了解而已。探讨下,凌竹心大大还请别介意啊!  :-)
本帖最后由 凌竹心 于 2010-11-2 00:15 编辑

好吧没想到阁下回复如此神速……
RH的部分就重新贴一下好了

实际上RH从诞生的时候就有一个启动咒文,可上溯到游戏版的时期,当然动画版直接沿用:
「我、使命を受けし者なり。契約のもと、その力を解き放て。風は空に、星は天に、そして不屈の心はこの胸に。この手に魔法を。レイジングハート、セットアップ!」
其实真正反映这个名字的意义的,是不屈の心はこの胸に(直译:不屈之心宿于此胸)

也就是并不是日升什么的含义,本身就指不屈之意志,升腾之心其实是最接近原意的

不过现在已经习惯了旭日之心的称呼,也反而不习惯这个了,当然最近多数人直接叫RH

以下是另一处修改
》至于烈焰魔剑的“魔”字,由于梦想本人不在,究竟考虑了什么角度不是太清楚,也不擅加注释
不过这把剑本身是诸神之黄昏的重要道具之一(喂),名义上是带有一点负面意义,究竟去掉与否是当时字幕组权衡了

PS:因为我自身不是雪飘字幕组成员,在这边也不负责任何译名的最终定夺,所以以上讨论其实并不存在读者与译者的商量立场,请不用过于客气
好饿(咦
对,我的意思就是“旭日之心”的翻译最佳,既然我们双方的意思一致,那就已经可以说是达成共识了。
“烈焰魔剑”其实也是广泛接受的译名,这也就是个参差美和整齐美的问题,自然是黄瓜白菜各有所爱了。
另外,本人还真不知道“雪飘字幕组”是个什么组织……不好意思哈
好吧,正规名称是“雪飘工作室”,FLsnow(http://flsnow.net/
前一帖我写的太顺手了,忘记了这并不叫“雪飘字幕组”
相信写上正确名字后,定有助解决阁下的疑问

RH……对我来说已经不考虑刻意去正名“升腾之心”了
只是说一下Raising是怎么回事……以上……
好饿(咦
本帖最后由 维新之岚 于 2010-11-2 01:52 编辑

对于“长柄斧”这种兵器来说,“巴鲁迪修”从来就不是通用音译名。
这里还是以“中世纪2全面战争”这款游戏来举例,虽然里面各国的“Bardiche”兵都非常常见,但是却各自有各自的译法:法国的叫做“重装钩镰兵”,英格兰的叫“钩镰民兵”,俄罗斯的叫“长柄斧民兵”,而伊斯兰教派别的却叫“钩斧民兵”——全是意译。
当年在战场上,这种”长柄斧兵“主要是靠结成方阵的打法,发挥长斧的长度优势互相掩护而发挥作用。他们对敌方的轻装步兵和轻骑兵部队是相当大的威胁,但是如果遇到了重装步兵(例如下马骑士)的话,那就会死得很惨。
对于这点,实不相瞒,在下是有着相当的自信的。如果说是对中世纪军事相关的问题的话,在下完全可以回答出您所想知道的一切。如若大大不信,那么也可以去“黄龙骑士团”或者百度的“中世纪2全面战争吧”这两个论坛去咨询。话说那里的资深网友对中世纪各方面问题的理解力,那可全都是怪物级别的。
当然,如若大大还是怀疑,本人可以把长柄斧的英文版维基百科原文翻译在这里,以方便大家理解。

总之,本人的观点是:“雷光战斧”非常棒,“巴鲁迪修”有些不妥。

另:刚刚特意去考证了下,俄罗斯的Berdiche Axemen 是被翻译成”重斧兵“的,至于同为东欧系的波兰与匈牙利的相关兵种暂时未查到……另外还有另一款中世纪相关历史游戏《骑马与砍杀》中的great long bardiche也是被翻译成”重装长月刃斧“的,均不是音译。

具体请参见此文档中的”俄罗斯“部分:http://wenku.baidu.com/view/2563a5eb6294dd88d0d26bb5.html

关于中世纪时期的各种兵器名,现在无论是史学界还是文学界均采用严格的意译法。如英格兰的招牌兵器long bow就被译为”长弓“而不是其它,而那令骑士老爷们闻风丧胆的cross bow则被翻译成”十字弩“(呵呵,同样是bow,一边是”弓“另一边却是”弩“),再如法国骑士的骄傲”lancer“(这个看过fate/stay night的应该很熟悉)则被译为”重装枪骑兵“。只有那些名字带有民族特色的兵种才会被采用音译法,例如俄罗斯的Cossack Cavalry,它就被翻译成”哥萨克骑兵“——因为”哥萨克“是俄罗斯南部的一个非常骁勇善战的马上民族,而哥萨克骑兵在中世纪的战场上极为凶悍。相似的还有波兰的骄傲”Hussars“也是如此——前期的轻骑兵型”Hussars“就是被以”音译+注“的形式翻译成了”胡萨尔骑兵“,而后期的重骑兵型”Hussars“则干脆根据他们后背上的翅膀形装饰意译成了”翼神骑兵“。

如果说是从文学角度来说的话,那么这个Berdiche的中文译名考证应该是很困难的——在下觉得在与伊凡雷帝相关的历史资料中应该会有一些记载,但是这种资料应当是相当的难找……不知俄罗斯民族史诗《伊戈尔远征记》中有没有?这本书在一般的图书馆中就有中文译版,应该比较好找。
首先,我信任并佩服阁下的中世纪军事知识,巴鲁迪修作为音译名与幽兰黛尔类比,确有不妥之处,前述该理据可视为不成立~
一期SS02曾经提及
「闇を貫く雷神の槍、夜を切り裂く閃光の戦斧」(リニス談)
所以如果考虑RH的讨论,“雷光战斧”在含义上确实是最靠近莉妮丝的想法的,我也倾向是这个

而后面的差别,就是Bardiche并不是像Laevatein、Kerykeion(Κηρύκειον)、Asklepios
(Άσκληπιός )是“传说的神器”,而作为一个普通的兵器的状态下被唤为一个名字
在每款中世纪游戏里,可以有很多把Bardiche;以上阁下提出的全部是正确的翻译,非常感谢提供额外的知识。
在这个故事里,暂时Bardiche是视为一件魔导器的专用名字的(因为这个名字是莉妮丝起的,“他的名字是Bardiche”);
就像我们不叫Bill Gates做账单门,或者George Walker Bush 叫乔治步行灌木。……好吧这里是我蛋疼了w
在不是具体的历史伟人姓名,也不是具体的传说神器的前提下,音译具有一个自由存在的空间,仅此而已

虽然废话了这么多,阁下坚持的地方是有道理的。
至于愿意采用哪个译名,也是各有一定的存在理由,应该没啥要补充了……
好饿(咦
哎,强烈同意凌竹心大大的观点!话说学术探讨不就是这样么!
对了,刚刚考证了Einhard,发现它真的是一个法语词。
但是在下对”维基百科“上的相关词条有一个小小的修正:”卡洛林文化“应为”加洛林文化“的误写。在研究法兰克王国前期(主要是查理曼大帝时期)的文化史时,”加洛林文化“是非常重要的史学概念。
关于这位史学家的有关资料,在下窃以为百度百科上的中文词条更加详尽,也更加有说服力。
此词条地址如下,欢迎对历史感兴趣的魔炮党们去了解:http://baike.baidu.com/view/4457882.htm

总之,在下对”艾因哈特“的名称的观点是:无论Einhard是不是笔误,”艾因哈特“都是非常贴切、正确、雅致的译名。因为”人名“这个东西,就是作者生搬硬造出来一个词都行,与它是不是本语言中确实存在的并无关系。在下之前举的”艾森豪威尔“的例子,就是为了说明这一点的。
LZ高材生啊~不过你吐糟这个也没用,除了中国还有哪个国家把英文分谓语主语?最少我上的外国学校就没分过……所以说这点错误不算什么~
首先,我信任并佩服阁下的中世纪军事知识,巴鲁迪修作为音译名与幽兰黛尔类比,确有不妥之处,前述该理据可 ...
凌竹心 发表于 2010-11-2 02:04



    我忘了是那裹译的,但那個巴鲁迪修的译名挺有氣勢,""雷神戰斧"",我個人認為""雷神戰斧""比""雷光戰斧""更好


致樓上
同意,我是在澳洲留学的,別說主謂語了,就連文法也不怎麽教
1

评分人数

    • 凌竹心: 是雪飘TV版,A's后期,对应烈日之心 ...碎片 + 1
菲特控一名
返回列表
高级模式 | 发新话题
B Color Image Link Quote Code Smilies
换一个