返回列表 回复 发帖
流岚之轮什么时候变圣剑了?
花点时间把50音背了就至少不会纠结于人名了……
还是喜欢雪飘翻译啊,看习惯了
红雨瓢泼泛起了回忆怎么潜,你美目如当年,流转我心间。渡口边最后一面洒下了句点,与你若只如初见何须感伤离别 。
我想知道星光遮断器哪去了?
[url=http://www.oreimo-anime.com][/url]
這是我有看到的
リインフォースII(ツヴァイ)/Reinforce Zwei
Reinforce(普威爾DVD)
レヴァンティン/Laevatein
雷坊廷(momo台譯)
グラーフアイゼン/Graf Eisen
葛拉發權(momo台譯)
クラールヴィント/Klarer Wind
克拉維多(momo台譯)
マッハキャリバー/Mach Calibur
音速之能(台版SS漫畫釋名)

其中音速之能最令我無言,第一次看到時還不知道到底在說什麼。
是下面剛好有一張昂的圖才頓悟...
普威爾對琳的翻譯只能說是為了避免犯眾怒?
很偷懶的翻法...
其實 有好 有壞啦  他沒播出來   很多人不知道奈葉   

感覺兒童 看不懂 哈哈   都是  好青年 在看...   這些翻譯 我都能接受..
我-----------------------------------------无语了!!!!
呵呵   Accelerate Charge System
不能自拔了  o(>﹏<)o不要啊
奇怪到覺得無言......


一  m   一
台版的算什么JB玩意啊,完全没有动漫帅气的感觉,很臃肿
已经决定的事情就坚持下去吧,在自己的路上,做真正的自己,无论什么都不能阻挡,无论什么都何以舍弃
难以想象按照台版的翻译读出来会是怎样的效果
各种翻译各种无语........
レスティア 私の花嫁
天命仙雨竟然可以變雙蛇儀杖
那不是手套嗎
怎麼有仗這個字
拜托不會翻就別亂翻好不好......(指某MO台)
明明是魔法少女,卻到處都看到管家的存在,實在無語= =
八神哈雅貼,这个翻译员也太懒了吧
让我如何吐槽啊
"夜天の書(やてんのしょ)/Buch der Dunkelheit
夜天之書
神秘經典(台灣MOMO親子台釋名)"
神秘经典```还亲热天堂呢````
如果是momo親子台釋名的話 我會直接無視因為 他們的釋名 實在太有材
竟然能把旭日之心翻译成升腾之心。。。。这真不是一般的蛋痛呀。。。。
返回列表
高级模式 | 发新话题
B Color Image Link Quote Code Smilies
换一个