返回列表 回复 发帖
那是。你们那是英语环境哪……国内也不怎么教汉语的主谓宾啥的啊……
十分佩服楼主的考据。也十分佩服楼上的诸位的文字、史学功底。

在下路过了。每个人可能都有自己独特的发音好恶,没有什么道理可言。我一直的观点是英语能不翻译就不翻译,其他语种在用作专有名词时,除非发音特别佶屈聱牙,否则还是音译最能体现原作者用意,否则都筑何不全用日语作名称呢?
难怪有人说考证党很辛苦。
个人觉得旭日之心的翻译很贴切,台译的升腾之心其实算是最正确的版本,不过,在寓意上来说,没有“旭日”的那种光芒四射感

不过,我在阅读同人小说的时候,总是很干脆的用英文或者日文替换汉字描述。
所以我还是喜欢直接用原文就好啊
人名之类的一定要翻译实在太内啥了 - -
Raising Heart直接翻译升腾之心,翻译成旭日之心也相差无几,旭日本来就是指初升的太阳。升腾之心总觉得有点别扭,大概是旭日之心先入为主造成的吧

巴鲁迪修,直接音译就可以了,个人觉得翻译成"雷神戰斧"挺囧的,"雷光戰斧"还勉强可以接受
RH的英文全称……我想起SOS那个恶搞动画介绍Raging Heart这样的写法

其实我觉得这个更符合管理局白色冥……“全力全坏!”
(↑还没说完就被SLB轰成渣……)
1000 字节以内
不支持自定义 Discuz! 代码
其實reinforce也有問題.
reinforce 解作加強,強化,
但釋名的統御之力則應是rein force.
不過官方是寫reinforce,我不知道是官方英文差還是釋錯
菲特控一名
官方英文差,毫无疑问……
筑都的英文烂是路人皆知的事实……
1000 字节以内
不支持自定义 Discuz! 代码
返回列表
高级模式 | 发新话题
B Color Image Link Quote Code Smilies
换一个